近日,“永旺杯’第九届多语种全国口译大赛”复赛及决赛于北京第二外国语学院召开。外语学院日语专业研究生成灵同学代表东华大学参加比赛,并于日语口译赛场中脱颖而出,喜获佳绩。
多语种全国口译大赛是由中国翻译协会、北京第二外国语学院共同主办的全国性口译大赛。本次大赛设日语、法语、德语、西语、俄语、韩国(朝鲜)语六个组,其中日语组分为同声传译和交替传译两个分赛场,试题由中译日和日译中两个环节组成,内容涵盖时政、经济、科学、文化等多个领域。本次在职研究生大赛的评委由外交部、中央电视台、中国国际广播电台、中日友好协会、台湾辅仁大学跨文化研究所等翻译界的知名专家、资深译员担任。
2016年10月上旬,来自国内外40余所高校的代表选手参加了日语组的初赛海选,经过初赛筛选出的15名交替传译和12名同声传译选手齐聚北二外,进行最终角逐。进入复赛的除了北京外国语大学,北京第二外国语大学,上海外国语大学,天津外国语大学,西安外国语大学等老牌实力外语类院校以外,一些在翻译教学方面有特色的综合型院校也跻身此行列。我校成灵同学凭借扎实的基本功过关斩将顺利通过初赛进入复赛,并最终取得优秀奖。
口译大赛中,考验选手们的不仅是听力理解、反应速记、翻译表达等能力,还有大家对对象国的历史政治经济文化等知识的日常积累。日本杏林大学教授冢本庆一肯定了本次参赛者的口译水平,同时特别针对参赛者的日语翻译如发音发声、信息表达是否易于理解等进行了点评。台湾辅仁大学跨文化研究所所长杨承淑表示,口译中应当重视信息的完整性、语句结构的完整性以及信息的层次性三个方面。其他几位评委分别从语句的逻辑关系、新词热词时事用语的掌握等语言方面,以及麦克风的使用、突发情况的处理方法等技术方面提出了有益的意见和建议。
成灵同学表示,本次的比赛让她拓宽了视野,和其他学校的选手切磋了经验,相互学习,同时也是一次宝贵的战胜自我、磨练自己意志的经历。