上海外国语大学英语学院邀请英语学院邀请钟勇老师作了一场题为“当代理论指导下的翻译实践”的讲座,英语学院有硕士研究生教育有两个专业:英语语言文学专业和外国语言学及应用语言学专业,6个研究方向:语言学研究、文学研究、翻译学研究、教学法研究、英语国家社会与文化研究、测试学研究。讲座的主要内容是:
当代社科理论包括语言学理论和社科理论日新月异是不争的事实。因此,翻译理论也要推陈出新,翻译实践亦要与时俱进并跳出传统观念(如信达雅)的束缚。
本次讲座着重介绍几种深受当代理论影响的典型翻译方法,从早期深受文字学和语言学影响的直译法、译意法到沟通翻译法,再到功能翻译法,再到风格主导翻译法,再到方案翻译法。为了更传神地表现出各种翻译法,讲者除了着重阐述各个方法之生成语境、标志及特色以外,还将现场展示两到三个不同文本在不同翻译法处理下呈现出来的不同效果。讲者希望借此揭示一个常识般的翻译观念:视角不同,路径就不同,终点更加不同。
钟勇博士效力于新南威尔士大学(澳大利亚八大研究型大学之一)二十余年,任职高讲,并兼任南京大学社会语言学实验室荣誉研究员、波兰比省经贸大学(University of Economy in Bydgoszcz)荣誉教授、福州大学外国语学院兼职副教书及福州大学至诚学院兼职教授。同时,他还担任国际学刊Rural Education《乡村教育》的主编和Meta 的编委。他致力于推动翻译学及教育学的创新,关注学生的学习体验和感受,热衷于缩短教育和现实社会及科学技术发展的距离。他在这些领域的探索和心得,曾以论文的形式发表在国际多家核心刊物上,并构成他在国际上近百所著名大学(含中国北大、南大、东南大、中农大、人大、北师大、西工大、福大、北语、华东师大、上外、暨大、首师大、香港大学、香港理工、浸会大学、台北师大、台湾云林科技大学等)演讲的内容。上述方面的建树,使他荣获2009年澳大利亚国家教学创新奖和2010年文学院长学与教最佳学术贡献奖。