北京外国语大学翻译硕士英语笔译方向培养目标是掌握本专业扎实的基础理论和系统的专门知识,具有担负专门实践工作的能力。培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家社会、经济、文化建设需要的高层次、应用型、专业口笔译人才。熟练掌握相关语种口笔译技能,熟练运用一种或两种外语工作,掌握基本的翻译理论知识和科学研究方法。能独立承担国际组织、政府部门、跨国公司、企事业单位所需的文件翻译、交替传译、外事服务工作。
英语学院英语笔译分高级人文翻译和政治文献翻译两个研究方向:
(一)高级人文翻译方向中的人文翻译属大人文概念(与自然科学对应),以英语学院优势学科为基础,涵盖文学、文化、新闻、外交、经贸、法律、政治、社会等诸多领域,注重核心素质培养和高端翻译能力训练。
(二)政治文献翻译方向属于国家急需人才专门领域方面的高端训练,兼顾笔译和口译,使学生了解党和国家重要文献翻译的历史、现状、理念,各类中国政治文献翻译的理解角度、翻译策略、国际政治传播效果等知识和方法,使毕业生能够熟练运用政治文献翻译的各种历史资源,扎实掌握时政术语的翻译方法,能够高效准确地完成与政治文献和时事政治相关的口笔译任务,培养与政治文献相关、时政翻译相关的高端口笔译人才。
专用英语学院英语笔译专业不区分研究方向。
招生对象及入学考试
招生对象一般为学士学位获得者,具有良好的双语基础,鼓励具有不同学科和专业背景的相关人员报考。
入学考试采取每年全国研究生入学考试统考与学院自行组织的专业复试相结合的方式,择优录取,秋季入学。
学习方式及年限
采用全日制学习方式。英语学院高级人文翻译方向学习年限为2年,政治文献翻译方向为3年。专用英语学院英语笔译翻译硕士学习年限为2年。最长学习年限可在学制的基础上延长1年。
因创业休学的翻译硕士研究生最长学习年限可在学制的基础上延长2年。
培养方式
采用课程学习与研究、讲授与讨论、课内教学与课外实践相结合、北京外国语大学校内指导教师或校外指导专家组集体培养相结合的培养方式。政治文献翻译方向在课程教学、翻译实践方面注重与中央党史和文献研究院、中国外文局等单位的深度融合。课程教学采用课堂讲授、研讨、模拟训练、现场实践等多种方式,强化实践环节,注重理论联系实际,着重培养研究生分析和解决问题的技能。搭建研究生培养国际合作平台,利用国家留学基金委研究生公派出国留学项目、校级在职研究生交流项目,推动双学位、联合培养、短期交流、海外实习等研究生培养国际化进程。具体培养方式如下:
1.实行学分制。
学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过可按学位申请程序申请翻译硕士专业学位。
2.采用课堂教学、课堂研讨、项目教学和计算机辅助教学相结合的教学方式。
课堂教学以传授专业知识和技能为主,但重视培养学生的思辨能力和应用能力;课堂研讨即学生利用课堂时间在教师的引领和指导下就某一语篇的翻译或某一翻译理论或其他专题进行研讨,形成自己的研讨成果;项目教学即教学单位承接各类文体的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练;采用实践研讨式、项目式授课,将职业翻译工作内容引入课堂,运用笔译实验室或计算机辅助翻译实验室,加强翻译技能训练的真实感和实用性;口译课程运用现代化电子信息技术,如网络技术、口译实验室、多媒体教室等设备。聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。
3.重视实践环节。
强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,要求学生在学期间至少有15万字的笔译实践(英译汉和汉译英均以汉字计算),最后提供实习总结与实习鉴定。
4.成立导师组,发挥集体培养的作用。
导师组以具有指导硕士研究生资格的导师为主,吸收翻译实践领域具有高级专业技术职务的人员参加。实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验的资深译员或编审共同指导。导师既要在科研方法、学术规范、学科前沿等方面对研究生予以引导和指导,也要对研究生的思想品德和科学伦理给予教导。学生进校后第一学期内确定双导师。导师的确定采取学生的意愿与导师的选择相结合的原则。经双向选择后未能选定导师的学生,原则上由学院协调确定导师。双导师制适用于培养单位所聘请的实践型导师的情况。