广东外语外贸大学博士生导师、海南师范大学非全日制研究生客座教授曾利沙教授在南校区实验楼二楼会议室为全院教师做了一场精彩生动的学术讲座,主题为“‘一带一路’战略下企业图文广告语的译创原则——兼论商业广告译语视觉符号的美学传播效果”。海南师范大学党委书记姚凯雄主持了这场讲座。
曾利沙教授,广东外语外贸大学博导,翻译学研究中心主任,广州商学院商务英语学科带头人,兼任国家人文社科基金和教育部人文社科基金项目通讯评审专家,中国英汉语比较研究会理事等。
首先,曾教授先从国家“一带一路”的战略部署的大背景下指出图文广告语译创对打开外销市场的重要性。而目前现状是企业广告语翻译形式集中于纯文本形式,忽略了图文广告语的英译;相关研究大多囿于技法性经验总结和描述,也有一些基于不同理论视角的解释,但关注度和理论研究都还不够。曾教理论授认为图文广告语翻译的理论范畴研究应从中西对比广告语语类风格和创意设计反映出的文化特质、意识形态、民族风俗、思维审美习惯、接受心理差异等方面做出全面把握。曾教授用生动丰富的图文广告语翻译实例,说明了应用翻译实践研究中应注重市场化导向、讲求实效,接受市场检验;在此基础上,曾教授进行了理论升华,构建了自己的系统功能语法扩展式之视觉语法理论框架、图文广告语创意性译创原则的开放性技术理论范畴体系。最终得出结论:应用翻译学理论创新需要范畴系统整合性思维,需要归纳演绎并举以及“以类度类”和“以道观尽”的方法论,从复杂多样的实践中深化感性认识,以获得解决问题的有效对策与与系统方法。
在提问环节,曾教授和老师们探讨了翻译中的文化阐释以及个别创译的可接受度问题。