西安外国语大学英文学院邀请加拿大著名华裔女作家、滑铁卢大学李彦副教授(Yan Li)做了题为“让中国文学进入海外读者视野---中英文双语创作和翻译的实践与思考”的讲座。英文学院设有外国语言学及应用语言学、英语语言文学在职研究生两个专业,研究方向有理论语言学、应用语言学、语用学、语篇分析、对比语言学、心理语言学、社会语言学、认知语言学、测试学、跨文化交际、英语国家研究、英国文学、美国文学与文学批评等。讲座的主要内容是:
讲座伊始,李彦老师以“中国文学海外传播现状”引入此次讲座话题。首先,她指出,加拿大华裔占加拿大总人口不足4%,其中,第二代华裔已基本失去汉语读写能力,很多人连听说能力都已丧失,故而,指望95%以上非华裔背景读者学会汉语进而去阅读中文藏书,前景渺茫。因此,眼下,我们只能依赖翻译手段使中国文学进入其他民族的视野。面对中西文学翻译失衡的现状,李彦老师提出“到底谁来介绍中国文化?怎样介绍?”的问题,针对这一问题,李老师指出,一个行之有效的解决办法就是海外大学课堂。接下来,李彦老师与在座师生分享了自身的文学创作经历与思考。李老师使用中英双语创作,属在海外作家中极少数类别,但非刻意为之,乃筚路蓝缕、环节使然。因为她发现,外国人写中国的书不少,但基本上属于局外人的观察,如何用一种通俗易懂的方式介绍中国历史、社会现状、传统文化,还有人们丰富复杂的心灵世界呢?对此,李彦老师以自己的英文长篇小说《红浮萍》(1995)为例给出了具体回答。她认为,历史事实本身比玩弄技巧、脱离生活逻辑、追求刺激更具有穿透人心的信服力量,所以要坚持情感真诚、不掺杂名利私欲的创作态度。接下来,李彦老师跟大家介绍了她的其他作品,如中文作品集《羊群》(2008)、第二部英文小说《雪百合》(2010)、中文长篇小说《海底》(2013)、中短篇散文集《尺素天涯》(2015)、中短篇小说集《吕梁箫声》(2016)等。随后,李老师还与在座师生分享了她汉语教学的感悟,那就是语言的特性可以影响到人的思维以及对事物的判断。她特别指出,同时使用两种语言创作可互为促进,在思维中产生新的元素,翻译者对此多有体验。就翻译策略而言,李彦老师认为,“词汇再创作”可减少不可避免的损失,同时恰当的增删处理也是很有必要的。所以,文学工作者应对他国文化具备基本常识,避免弄巧成拙,并在忠实原文的基础上进行文字和结构的处理,做到合适的译写,因为文化无法仅仅通过忠实的翻译而体现。随后,李彦老师说出了自己对中国文学的担忧,强调中国培养青年一代,刻不容缓。最后,李彦老师耐心地针对大家提出的问题给出了相应的解答。此次讲座使我院在职研究生师生受益匪浅,对文学创作有了更深刻、清晰的认识。
李彦,北京人,1987年赴加拿大留学。1997年起在加拿大滑铁卢大学执教中国文化、中国历史、中国文学、汉语等课程,任东亚系中文教研室主任。2007年起兼任孔子学院加方院长,长期致力于在海外推广中华文化的传播交流,组织过多次国际研讨会。
业余时间从事中英文双语创作。主要作品包括:英文长篇小说《Daughters of the Rend Land红浮萍》、《Lily in the Snow 雪百合》,中文长篇小说《海底》、《红浮萍》、《嫁得西风》,作品集《尺素天涯:白求恩最后的情书》、《吕梁箫声》、《羊群》等。李彦老师的作品曾进入加拿大全国小说新书奖提名、中国新浪小说排行榜。曾获滑铁卢地区“文学艺术杰出女性奖”、台湾“中国文艺协会”颁发的“海外文艺工作奖章”,并曾担任“加拿大中国笔会”副会长。