西安外国语大学日本文化经济学院邀请外国语学院李国栋先生和金中先生分别作了题为“日语口译实践与翻译硕士「MTI」课程建设”和 ““翻译=意义×风格”理论在和歌、俳句翻译中的应用”的专题讲座,本次讲座由日本文化经济学院翻译教研室曹捷平老师担任主持。
西安外国语大学日本文化经济学院目前本科阶段日本语言文学专业下设翻译在职研究生、日英复语、经贸3个方向,开设专业必修课程和选修课程多达93门。硕士阶段开设日语语言学、日本文学、日本国家研究、翻译4个研究方向,共开设课程43门。翻译硕士开设笔译、口译2个方向,共开设课程29门。
首先,李国栋副教授向大家简要讲述了自己的学习与工作经历,提出学习日语要目标明确,方法得当,重视基础,确定一个稳定的方向的心得体会。继而用通俗易懂风趣的语言向大家讲解口译翻译要不断跟紧时代发展的潮流,面对当今时代发展涌现的热词,新词汇要掌握适当的翻译方法。其中通过「新年を迎えるにあたり、“福”田が来ました」的中文译文为「迎接新年之际,福田到了,就是福到了」的实例说明在同传口译翻译中不但要切到原文,而且要做到随机应变,在原文基础上适当增减,达到表达贴切的效果。
接下来李国栋副教授对想要报考MTI口译的同学提出,要提高听说能力,扩大知识面,提高记忆力与应变能力,要有良好的嗓音条件,有责任心,提高心理素质和身体素质的基本功训练。另外还简单介绍了MTI目前国内的课程设置,MTI的发展方向,并通过照片向大家展示了自己参与的国内外会议翻译实况。
金中教授分别从严复“信、达、雅”的改进、和歌俳句的不同译法、翻译形式的评价三个方面进行了讲座。讲座伊始,金教授以近现代著名翻译家严复提出的翻译时“信、达、雅”的标准为例,告诉同学们在翻译外国作品时应该做到“诚信、达旨、雅正”这三点。然而到了现代,金教授提出了新的翻译标准“翻译=意义×风格”,意义即“信”、风格即“雅”。在和歌、俳句的翻译中,分别有着不同的译法。翻译和歌时要注重节奏的流动;翻译俳句时则要注重内容的精炼,要注意它们不同的表现特色,才能翻译出好的作品。对于和歌与俳句翻译的不同形式的评价,现代总结出了“翻译=内容×(断句+节奏+读者接受习惯)”这样的评价公式,接下来金教授通过一些具体数据和实例表明和歌与俳句不同翻译形式的特色。最后,金教授进行了总结,对于翻译形式的设计及译文评价,提供了一种具有相对客观性和可操作性的方法,以帮助在职研究生在翻译时做的更好。