对外经济贸易大学英语学院分党委书记张翠萍对Philip Priestly先生与蔡勇刚先生的到来表示了热烈欢迎和衷心感谢,简要介绍了两位嘉宾在外交和学术上的成就,同时也表明英语学院一贯致力于培养高素质的翻译人才,并简要介绍了英语学院的口译项目,最后她预祝两位先生的北京之行能够愉快,成功。
作为一名资深外交官和口译专家,Priestly先生根据自己的经历,并以一名“客户”身份对口译员提出了以下三点要求:首先,一名优秀的口译员必须能听懂不同国家和地区的口音。仅仅能够听懂美音和英音在现在已经是远远不够的了,只有具备了听懂各种带有地方口音的英语时,才能在国际会议的交传现场收放自如。其次,译员们需要在某些情况发生之前就做好充分的准备,翻译时为自己留一条后路,以免出现在现场无法继续翻译下去的窘境。第三点,确信自己随身携带着一只笔和一张纸。这一点尤为重要,因为口译无处不在,你必须确信你能记录下你的发言人的每一句话,而这些仅仅依靠脑子的记忆是远远不够的。随后,Priestly先生又对如何更好的表达发言人的意思等问题给出了自己的意见。整个演讲笑声不断,Priestly先生总是会将自己外交生涯中遇到的趣事与听众分享,以此很好地增强了演讲的感染力。
译联学术总监蔡勇刚先生首先提出了传统观念对翻译员的三点要求:翻译的职责是帮助听众理解演讲;作为一个口译员,他必须具备广博的知识面;而准确流利的传递信息则是重中之重。但随后,他挑战了前面传统的三点,指出,随着社会的发展,仅仅做到这三点还是不够的。一名优秀的译员,不仅要帮助观众理解演讲,更要借此机会来传播中国文化;不仅要有广博的知识面,更要有面对自己不知道的事物时从容不迫的勇气;不仅要准确流利的传递信息,更要注意发言人的每一个重读带来语义上的细小变化。这看似近乎苛刻的要求已然成为了一名优秀译员所应该具备的职业素质。蔡勇刚先生以自己口译生涯中鲜活的例子对自己的观点作了诠释。
Philip Priestly:英国资深外交官,曾担任过英国驻日内瓦总领事、驻扎伊尔、伯利兹等国家大使,曾获得女王颁发的CBD勋章,并担任哈佛大学客座研究员和英国皇家艺术院院士。
蔡勇刚:译联国际学术总监、译员和培训师,英国伦敦城市大学会议口译研究生项目(中译英)顾问,有十分丰富的口译教学经验和口译工作经历。英语在职研究生