天津科技大学外国语学院邀请英国郝瑞瓦特大学刘慧博士进行了题为“早期记忆训练与口译笔记”的在职研究生讲座。外国语学院翻译方向研究生和口笔译专业参加了讲座。
刘慧博士为大家讲解了短期记忆在口译中的重要性,记忆力如何通过训练可以提高,如广泛熟悉各类题材等。在口译中需要主动地听和理解,抓要意而非单个词汇。在训练方面,刘慧博士建议可以先用母语进行练习,包括罗列重点、复述,分析逻辑关系等。译语内容连贯,语句通顺也是口译的一个诀窍。然后,刘博士建议做笔记可有助于减轻译员记忆负担,但笔记绝不能取代记忆和理解。口译笔记与速记不同,它是经过译员处理的信息,要点集中且逻辑关系清晰。译员做笔记可以用母语或外语,但要讲究一定的格式,如竖直缩进等。此外,也要注意常见逻辑关系词、时态、否定及说话人的讲话重点等。数字口译应是译员平时多加练习的重要方面。
口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。“翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。