香港城市大学朱纯深教授在暨南大学外国语学院作了一场题为“化时代与时间的压力为动力:以机助翻译教学促进MTI课程的创新与发展”的讲座,外国语雪雁院长宫齐教授主持了本次讲座,外国语学院部分翻译硕士研究生导师和在职研究生聆听了讲座。
朱纯深教授,英国诺丁汉大学博士,曾执教于福建师范大学、新加坡国立大学,现为香港城市大学中文、翻译及语言学系教授。他长年从事与翻译有关的教学研究工作,指导翻译专业硕士和博士研究生,担任口译与笔译硕士课程主任职务。他的研究兴趣是:翻译的文本及文体研究,翻译中文本形成的认知机制与效果。他的主要作品有:《翻译探微——语言·文本·诗学》(台北书林出版社,2001年);主要译作有:《短篇小说写作指南》(辽宁教育出版社,1998年);王尔德《自深深处》(见《王尔德作品集》,人民文学出版社,2001年);中国古典诗词英译今译选集《古意新声·品赏本》即将由湖北教育出版社出版(2003年)
暨南大学外国语雪雁宫院长代表外国语学院对朱纯深教授的来访表示热烈欢迎,并对朱教授的学术经历做了简要介绍。朱教授现为香港城市大学中文、翻译及语言学系教授并兼任北京外国语大学和南洋理工大学客座教授,其多年来一直从事英汉语翻译的教学、实践和理论研究,其研究成果多发表于国际和国内著名学术期刊。
朱纯深教授首先引用了一句希腊名言——没有经过反思的生活是不可取的,进而转化到本讲座的主题:翻译教学反思。接着,朱教授根据自己经历总结出许多反思翻译教学的经验。朱教授特别指出MTI课程教学的三大压力:时代压力、教学压力及科研压力。据此,他专门提到了“联导在线”的课程教学理念,并现场播放了该教学理念应用于香港城市大学的课程视频,并于在场师生讨论从根本上解决翻译教学问题的方法。此外,朱教授还阐述了解释点的确立及其构成,同时结合实例进行扩展分析。最后,朱教授对现场师生所提问题进行了详细的解答,本次讲座在一片热烈的掌声中圆满结束。