北京外国语大学李长栓教授作了题为“翻译实践的方法”与“树立正确的英语观”的两场翻译实践研习班讲座。李长栓教授的著作有《非文学翻译理论与实践》、《非文学翻译》、《理解与表达:汉英翻译案例讲评)等。
北京外国语大学有西班牙语、阿拉伯语、非通用语种群(波兰语、捷克语、罗马尼亚语、匈牙利语、保加利亚语等18个语种)、非通用语种群(僧加罗语、土耳其语、斯瓦西里语、豪萨语、西伯莱语等17个语种)、英语、德语、俄语、日语、法语、新闻学、外交学。
李教授是一位有大量翻译实战经验的学者,他用睿智精炼的语言归纳了自己的翻译观和英语观。在报告中,他首先讲述了自己对翻译的理解,即,一、译者的理解应当接近、达到、甚至超过作者水平;二、译者需要表达作者清楚表达、希望表达、甚至应该表达的意思;三、译文的表达形式可能与原文相同、相似或完全不同。而译者是沟通者,译者与作者地位平等,译者要像到时看待学生论文那样看待原作,译者可以对原文作出评论并提出修改建议。李长栓教授结合具体例句清晰地讲解了自己的观点。正确的翻译观的形成与树立正确的英语观是密不可分,相互影响的,所以李教授在讲座中强调了如何树立正确的英语观。
李长栓教授现为北外高翻学院教授,从事翻译教学、研究,帮助学生解答各种疑问,常为人膜拜;兼做口笔译实践,擅长法律翻译。借用英语国家流行的简明英语(Plain English)指导汉英翻译,试图以最简单的语言解释复杂问题。