中国传媒大学外国语言文化学院翻译硕士MTI(影视翻译/新闻翻译/传媒口译)专业学位研究生项目除继续深造的同学外,本学科在职研究生毕业生主要分布在中央广播电视总台、地方电视台、各类媒体、视频网站等单位,也有部分毕业生在教育机构、出版社等任职。
英语笔译专业学位硕士研究生教育,旨在贯彻落实立德树人根本任务,培养研究生具有良好的职业道德,精通中文和英语、熟悉中外文化及传媒等领域知识,具有传媒特色的英语在职研究生高层次应用型笔译专门人才。
本专业下设两个研究方向,影视翻译方向旨在培养影视翻译领域具有系统专业知识和较高水平翻译实践能力的应用型专门人才,能够胜任字幕翻译、配音翻译、影视国际传播等相关工作,特别是能够结合现代翻译技术进行影视翻译实践的高层次专业人才;新闻翻译立足国际舆论场和国家需求,培养具有系统专业知识,能够利用现代翻译技术胜任新闻编译、译后编辑等相关工作,能够面向智媒全媒时代进行国际传播实践的高层次、应用型专门人才。
日语口译专业多年来本专业构建了完整的学生培养体系,依托学校新闻传播学、戏剧影视学等优质学科,致力于培养具有国际传播能力的优秀日语口译人才。本专业的课程设置突出提高实际应用能力,通过课程学习、实践与实训,夯实日语在职研究生学生的翻译理论基础,强化汉日翻译能力。本专业为学生提供丰富的国际传播实践机会与中日文化交流资源,促进提升学生的传媒素养、积累对象国与地区的知识,帮助学生开拓视野,收获持续的成长与进步。日语口译专业学习气氛浓厚,师生锐意进取,在各类专业比赛频频获奖。
【专业方向】
1、英语笔译(055101)
01 影视翻译方向:
中国传媒大学外国语言文化学院在影视译制教学与研究方面具有丰富的经验。影视译制教师团队理论知识丰厚,承担国家社科项目“中国电影外译史”、中华学术外译“影视文化论稿”(英文版)、广电总局科研立项“民族语译制研究”、“影视译制探究”等多个项目,并在Perspectives、Journal of Chinese Cinemas、《中国翻译》、《外语教学与研究》等国内外重 要期刊发表论文百余篇,出版了核心教程与专著《英语影视剧汉译教程》、《影视译制概论》和 《中国无声电影翻译研究(1905-1949)》等。翻译团队的教师也进行了大量翻译实践,为中央电视台、中影集团翻译电影 120 余部,电视剧 1400 余集,其翻译作品获得“飞天奖”和“华表奖”优秀译制片奖。《光明日报》、《中国日报》、中国教育电视台等主流媒体曾专题报道该专业的教学科研成果。中国传媒大学外国语言文化学院还与中央广播电视总台、中影集团、迪士尼公司、八一电影制片厂等单位建立了长期合作关系,为影视翻译教学提供可靠的实践基地。
本方向培养主要采用互动研讨式、模拟式、项目翻译、专家讲座、工作坊等多种教学方式。重视实践环节,强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程。在培养过程中,以正、副教授或具有博士学位的专任教师为主,邀请资深译员,共同组成导师团队,加强对培养过程与毕业环节的管理与监督。
02 新闻翻译方向:
中国传媒大学培养新闻翻译人才已经有多年的历史。在全国率先开设了国际新闻专业,随后为该专业的学生开设了新闻翻译课程。新闻翻译教学团队承担国家级科研项目“外媒针对中国事件新闻报道的语言学研究”等,拥有丰富的教学资源。新闻翻译教学与培养 依托学校现有的多媒体设备以及广播电视教学设备,采用大量广播电视国际新闻翻译的实例,形成了自己的鲜明特色。此外,新闻翻译教师团队为中央级主流媒体编译新闻 50 万余字,多次受到党和政府的嘉奖。中国传媒大学与中国国际广播电台签署协议,建立教育部国家级大学生校外实践教育基地;与中央电视台建立专业人才双向培养(实验)基地,为学生提供充足的实习机会。
本方向培养主要采用互动研讨式、模拟式、项目翻译、专家讲座、工作坊等多种教学方式。重视实践环节,强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程。在培养过程中,以正、副教授或具有博士学位的专任教师为主,邀请资深译员,共同组成导师团队,加强对培养过程与毕业环节的管理与监督。
2、日语口译(055106)
01 传媒口译方向
传媒口译方向服务培养新时代讲好中国故事、传播好中国声音的人才建设目标,依托外国语言文化学院日语专业学科的力量,在注重翻译理论学习的同时,强化口笔译训练,尤其是将传媒特色内容融入到交传、同传等口译训练中,培养培养思想品德端正,具备较高职业道德和职业素养,熟悉两国文化及传媒领域知识,能够结合现代翻译技术,在各类传媒场景从事国际传播实践的高层次、应用型日语口译专门人才。
传媒口译方向根据各种类型翻译实践的需求,依照高级译员的水平和知识结构要求,采取本专业导师及中央广播电视总台等主流媒体业界专家组成的导师组协同讲授的方式方法,遵循科学合理、系统专业的知识学习与技能培训等的规律,发挥学校传媒特色,开展专业化高层次口译人才的培养。
通过为期两年的系统化专业学习与强化训练,使学生掌握传媒口译的基础理论以及宽厚的中日两国社会文化知识体系,具有良好的职业道德素养,能够服务媒体记者招待会、影视发布会、宣传活动、访谈、可视会议、电视电台节目等传媒场景,兼顾公共服务口译、外交口译、商务口译、国际会议口译工作。
【主干课程】
1、英语笔译(055101):
中国语言文化、笔译理论与技巧、口译理论与技巧、翻译概论、影视翻译、新闻翻译、文学翻译等。
2、日语口译(055106)
中国语言文化、笔译理论与技巧、口译理论与技巧、翻译概论、交替传译、同声传译、传媒口译、传媒笔译等。
【报考条件】
考生学业水平必须符合下列条件之一:
1、国家承认学历的应届本科毕业生(含普通高校、成人高校、普通高校举办的成人高等学历教育等应届本科毕业生)及自学考试和网络教育届时可毕业本科生。考生录取当年入学前必须取得国家承认的本科毕业证书或教育部留学服务中心出具的《国(境)外学历学位认证书》,否则录取资格无效。
2、具有国家承认的大学本科毕业学历的人员。
3、获得国家承认的高职高专毕业学历后满2年(毕业后到录取当年入学前,下同)或2年以上的人员,以及国家承认学历的本科结业生,按本科毕业同等学力身份报考。此类考生复试时加试两门笔试,具体科目参见当年度中国传媒大学硕士研究生招生复试相关文件。
4、已获硕士、博士研究生学历或学位的人员。
5、在校研究生报考须在报名前征得所在培养单位同意,并在录取前先办理原就读单位的退学手续。
【考试科目】
1、英语笔译(055101):
科目一:101 思想政治理论
科目二:211 翻译硕士英语
科目三:357 英语翻译基础
科目四:448 汉语写作与百科知识;
2、日语口译(055106)
科目一:101 思想政治理论
科目二:213 翻译硕士日语
科目三:359 日语翻译基础
科目四:448 汉语写作与百科知识
【考察目标】
357 英语翻译基础:
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。考试基本要求:1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。本考试包括两个部分:词语翻译和英汉互译。总分150 分。
359 日语翻译基础:
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉翻译知识和能力。考试基本要求:1. 掌握 10,000 个以上日语认知词汇。2. 掌握日语语法及日语口语和各种日语文体的表达习惯。3. 具备一定翻译理论常识与素养。4. 能够翻译一般难度的汉语和日语文章,准确把握文章主旨,熟练传媒日语的特点。译文通顺,忠于原文,并能够准确反映原文的事实和细节。本考试包括三个部分:翻译理论知识、汉日词语翻译和汉日文章互译。总分150分。
448 汉语写作与百科知识:
本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。考试范围包括本大纲规定的百科知识和汉语写作水平。考试基本要求:1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。2. 具备较强的现代汉语基本功。3. 具备较强的现代汉语写作能力。本考试包括三个部分:百科知识、应用文写作、命题作文。总分150 分。
【培养方式】全日制学习;
【学 制】2年;
【学位授予】
在规定期限内完成培养方案的规定内容,按照中国传媒大学研究生学籍管理和学位授予的相关规定,符合条件的,授翻译硕士专业硕士研究生毕业证书和学位证书。