11月8-9日,由长春大学与俄罗斯叶赛宁梁赞国立大学、俄罗斯伏尔加格勒国立社会师范大学联合主办的“中俄合作框架下后疫情时代俄汉高端翻译人才联合培养教学研讨会”在线上举行。副校长韩业参加会议。研讨会由我校外国语学院院长、丝路学院院长王金玲教授,叶赛宁梁赞国立大学外国语学院院长、孔子学院院长叶莲娜·玛利亚诺夫斯卡娅博士和伏尔加格勒国立社会师范大学国际教育学院院长德米特里耶娃·奥莉加教授共同主持。
来自长春大学、俄罗斯叶赛宁梁赞国立大学、俄罗斯伏尔加格勒国立社会师范大学和国内兄弟院校的专家学者、三所合作院校的硕士研究生和学校外国语学院俄语专业本科高年级的学生代表共120余人通过线上方式参加了本次研讨会。
我校副校长韩业、俄罗斯叶赛宁梁赞国立大学副校长热格洛夫·谢尔盖·维克托洛维奇、俄罗斯伏尔加格勒国立社会师范大学副校长扎达耶夫·尤里·阿纳托里耶维奇在开幕式上致辞。
在圆桌论坛上,中俄双方院校的专家们主要探讨了后疫情时代中俄双方翻译硕士联合培养模式、后疫情时代中俄本科合作办学本硕博联合培养模式创新与联合课程开发、后疫情时代中俄语言教师合作途径与成效、后疫情时代翻译人才培养的联合实践项目与基地建设、后疫情时代中俄高校在“理解当代中国”和“理解当代俄罗斯”框架下的课程建设合作途径与方法等议题,围绕“文学翻译在培养俄汉翻译高端人才中的重要性”、“建立翻译专业研究生中俄文学互译团队作为培养理解当地中国和理解当代俄罗斯翻译人才的有效机制和手段的必要性及优势”、“翻译硕士论文的整体性原则的实施”、“翻译手段、技巧、原则”“在《理解当代俄罗斯》战略背景下交互式语言国情教学在提高外国留学生文化适应能力中的应用”、“实践对培养翻译能力的作用”、“中介语在对外俄语教学中的作用”等问题进行了深入探讨。
会议最后,王金玲教授就长春大学与俄罗斯叶赛宁梁赞国立大学和伏尔加格勒国立社会师范大学在翻译硕士联合培养与教育科研合作项目开发方面进行了总结性发言,提出在今后的项目办学过程中要加强中俄双方教师的定期研讨制度,改革项目课程的实践与考核方式,培养在职研究生自主学习、逻辑思辨、批判性思维、语言工具意识等综合能力的方法和手段。
本次研讨会为今后中俄合作院校之间如何进一步创新未来高端翻译人才培养的合作模式,如何更好地服务国家“一带一路”倡议和吉林省“一主六双”战略方面奠定了良好的基础。同时,也为今后语言文化教学中培养更多具有国际视野和家国情怀,能够对外传播中国声音、讲好中国故事的复合型高端俄语翻译人才,助推吉林省对俄合作与交流确定了方向和目标。
转自:长春大学新闻网