北京外国语大学英语学院邀请澳门大学李德凤教授做了一场题为“学术规范、研究方法与 SSCI期刊论文发表”的讲座,英语学院研究生教育包括英语文学、语言学与应用语言学、翻译学、美国研究、英国研究、澳大利亚研究、加拿大研究和爱尔兰研究等方向,重视系统的专业知识传授和严格的研究方法训练。课程设置旨在夯实英语功底,拓展学术视野,培养具有人文素养、独立研究能力和开拓精神的高级外语专门人才。讲座的主要内容是:
当前,建设世界一流大学和一流学科已成为中国高等教育的发展战略方向与重点。而世界一流大学和一流学科的主要标志之一就是高水平论文在国际一流学术期刊的发表情况。根据外语学科的实践特点与研究基础,结合SSCI期刊作者和审稿专家的经验与视角,我们将以翻译学研究为例,对比分析中、西学术规范的差异,提出应对策略,以强化学术论文的国际化写作与发表意识,提高实际研究水平。
李德凤博士,澳门大学翻译学教授,翻译传译认知研究中心主任, 博士生导师。 先后担任英国伦敦大学翻译研究中心主任、上海交通大学‘星涛湾’讲习教授、山东大学外国语学院院长及翻译学讲座教授、香港中文大学翻译硕士课程主任等。此外还先后担任亚太电脑辅助语言学习协会副会长、国际翻译与语言研究学会翻译教学委员会委员、欧洲翻译学会出版委员会顾问等职。 现接受国际著名学术出版社斯伯林格出版集团邀请,主编斯伯林格《译学前沿》(New Frontiers in Translation Studies)系列丛书。
李德凤教授主要研究方向为翻译学和二语教学,研究兴趣包括实证翻译研究方法论、翻译的心理认知过程、语料库辅助翻译研究、翻译课程设置与教材教法研究、专业翻译研究(如商业,金融和新闻等专业文本翻译研究等)、第二语言教学、定性研究方法等。李德凤教授出版近十部专(译)著,如《新闻文本翻译:原则与方法》(香港大学出版社), 《金融文本翻译:理论与应用》(香港大学出版社)、《翻译教学:需求分析与课程设置》(外语教学与研究出版社)),《法律翻译》(中央编译出版社)等。论文多见于Target: InternationalJournal of Translation Studies、 Meta: Translators’ Journal, Interpreter and Translator Trainer、Babel: International Journal of Translation, TESOL Quarterly, International Journal of Applied Linguistics, ATA Chronicle, Perspectives: Studies in Translatology, Translation Quarterly,《外国语》、《中国翻译》等国际国内学术刊物。