大连外国语大学英语口译专业硕士研究生是国际商务学院下设的研究生专业,国际商务学院是大连外国语大学专业翻译硕士(MTI)和比较文学与世界文学硕士研究生培养单位。专业翻译硕士(MTI)设有双语工程项目翻译基地,培养以文学翻译为基础,以科技翻译、商务翻译、法律翻译、国际政治与外交翻译为特色的翻译专业硕士。比较文学与世界文学设有比较诗学、西方戏剧、中日文学比较等研究方向。大连外国语大学英语口译专业硕士研究生培养方案如下:
一、培养目标
总体目标:培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口译人才。
具体目标:
1.德、智、体全面发展,热爱祖国,遵纪守法,品德优良,具有为国家富强而艰苦奋斗的献身精神。
2.具有不断进取、实事求是、独立思考、勇于创新的学习和创造精神。
3.具备扎实的英语和汉语语言基础,能熟练进行双语转换。
4.了解职业翻译工作的性质,熟悉翻译业务的内容和工作程序。
5.具备优秀口译译员的素质:了解我国的国情和英语国家的社会和文化,掌握丰富的百科知识和必要的翻译理论知识,熟练掌握翻译技能与技巧,具备良好的职业道德和专业精神,能够在外事、经贸、法律、文化、旅游等方面从事口译工作。
6.能够初步运用第二外国语,了解学术规范,具备发现问题,解决问题的基本科学研究能力。
二、培养方式
1.实行学分制
学生必须通过规定课程的考试,成绩合格者获得相应的学分。修满规定的学分者可以撰写学位论文。学位论文通过答辩者获得翻译硕士专业学位。
2.课堂教学与项目翻译相结合
重视实践环节,强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,至少有100小时以上的口译实践。
3.成立导师组
导师组以具有指导硕士研究生资格的导师为主,吸收翻译实践领域具有高级专业技术职务的人员参加。
三:课程描述
翻译概论
翻译概论是翻译硕士专业学位英语笔译方向及英语口译方向的专业必修课。本课程旨在介绍中西翻译史、翻译流派及其理论、翻译心理学、翻译美学等,使得翻译专业硕士研究生(MTI)对上述翻译领域有一个较为详尽的了解和较为深刻的认识。本课程尤其要对一些西方翻译理论家的理论观点和翻译思想进行深刻的剖析,使学生掌握其理论精髓,并应用这些理论来指导其翻译实践,娴熟地使用翻译技巧进行翻译活动,也使其翻译实践达到更加精准的程度、更加传神的境界。
基础口译
基础口译是翻译硕士专业学位英语笔译方向及英语口译方向的专业必修课,目的是帮助学生实现从一般外语能力及双语能力向口译能力的过度,并使学生具备基本的口译能力。该课程由两大模块组成,包括口译听辨理解技能和口译基本技能的培养,在讲授过程中将理论讲解、技能训练和实战演练结合起来,既让学生了解口译活动的性质,又有系统地让学生掌握口译工作必须掌握的基本技能和技巧,同时还通过专题训练加强学生的实践能力。
基础笔译
基础笔译是翻译硕士专业学位英语笔译方向及英语口译方向的专业必修课,也是英语笔译方向其他各门专业课程的基础。本课程重点在于使学生从宏观上正确认识翻译理论,了解翻译本质,对笔译的基本理念和策略有系统的认识和把握。通过本课程的学习,可以从理论和实践两个方面,为学生学习笔译其他相关课程打下良好的基础。
英语口译研究概况
英语口译研究概况是翻译硕士专业学位英语口译在职研究生方向的专业选修课。本课程重点在于使学生宏观上了解英语口译发展简史和口译研究概况,掌握不同口译理论流派的基本思想、贡献和历史局限。通过本课程的学习,学生能够建立起宏观的口译理论和研究框架,通过与具体口译实践的结合,提高在实践中发现问题和分析解决问题的能力,最终达到提高口译实践能力的目标,并为毕业论文的撰写打下良好的基础。
口译观摩研析
口译观摩研析是翻译硕士专业学位英语口译方向的专业选修课。本课程重点在于通过学生观摩并研析真实场景下的口译视频资料使学生了解口译工作的性质,熟悉口译业务的内容与工作程序,初步认识并研析各种口译技巧和策略。通过本课程的学习,可以从理论和实践两个方面,为学生学习口译其他相关课程打下良好的基础。
公共演讲
公共演讲是翻译硕士专业学位英语笔译方向和英语口译方向的专业选修课。本课程重点在于通过赏析经典演讲使学生了解演讲的要素,掌握演讲技巧,并可以根据不同场合完成独立演讲。通过本课程的学习,学生将能够透析演讲结构,熟练掌握口译中要求的公共演讲技巧,提高口译中的理解、预测和演讲能力。
专题口译
专题口译是翻译硕士专业学位英语口译方向的专业选修课。本课程重点在于巩固学生的口译基础技能,强化口译的基本技巧,介绍不同场合、不同领域的口译活动,培养学生从事一般难度的连续传译活动的能力。同时,这门课程引导学生去发现和积累不同领域的专业知识,以及对应的词汇、句型,并要求其在熟练掌握的基础上快速做出反应,致力于提高学生的语言能力、快速的双语转换能力和自主学习能力。
口译赏析
口译赏析是翻译硕士专业学位英语口译方向的专业选修课。本课程重点在通过欣赏实际交流活动中的口译案例,分析优秀译员的成功经验,汲取失败口译活动的教训,了解成功口译活动的标准,熟悉口译活动开展的流程。通过本课程的学习,可以引导学生了解口译规范,从而为未来的口译实践和职业发展打下良好的基础。
政治外交口译
政治外交口译是翻译硕士专业学位英语口译方向的专业选修课。本课程将继续巩固英汉交替传译的理论和技巧,并系统传授政治外交领域口译的相关知识,旨在拓宽学生的外交知识,培养学生关心时事的信息意识,实现译员的职业精神和口译技能的双提高。
商务口译
商务口译是翻译硕士专业学位英语口译方向的专业选修课。本课程重点在于使学生了解商务口译中涉及的话题,掌握一定的国际商务、国际贸易及商务礼仪的基础知识,学习商务谈判的基本技巧,并利用专业知识对各商务话题进行口译。通过本课程的学习,学生将在商务知识的基础之上熟练口译技巧,最终达到提高商务口译实践能力的目标。
视译
视译是翻译硕士专业学位英语口译方向的专业选修课。本课程重点在于使学生深入了解汉英两种语言的句式特点,掌握视译的基本原则和技巧,并在此基础上完成有稿同传的训练。通过本课程的学习,可以从理论和实践两个方面,为学生学习同声传译课程打下良好的基础。
模拟会议传译
模拟会议传译是翻译硕士专业学位英语口译方向的专业选修课。本课程重点在于使学生在高度逼真的模拟会议环境中进行大量会议口译练习,模拟会议专题涵盖政治、经济、法律、外交、金融、科技、环境等多个当代国际会议经常涉及的重要领域和最新议题。通过本课程的学习,学生将在大量口译实践的基础上熟悉会议口译流程与口译员职业规则,掌握丰富的百科知识,不断强化口译技能,遵守职业道德和提升译者素养,最终达到培养学生成为职业型口译人才的目标。
同声传译
同声传译在职研究生是翻译硕士专业学位英语口译方向的专业选修课。本课程重点在于使学生系统了解同声传译的理论和认知机制、熟悉同声传译的基本概念和工作过程、掌握同声传译的基本技巧和策略。通过本课程的学习,可以从理论和实践两个方面,为学生未来的口译实践打下良好的基础。
口译工作坊
口译工作坊是翻译硕士专业学位英语口译方向的专业选修课。本课程重点在于通过模拟性口译实践、小组讨论、经验交流和角色扮演等方式使学生了解各种口译技能提升策略。通过本课程的学习,学生将能够加深对口译现象与口译实践的认识与理解,建立在口译实践中分析口译问题与有效提升口译技能的意识,最终达到培养口译学习习惯和提升口译实践能力的目标。
翻译批评
翻译批评是翻译硕士专业学位英语笔译方向及英语口译方向的专业选修课。本课程是翻译理论和翻译实践之间的一个重要环节,课程重点在于将翻译理论和翻译批评的方法论运用到翻译和批评的实践中,对不同文体和风格的译作建立起宏观的鉴析能力。通过对翻译理论和原则简单梳理,学生能够在实践中构建起自觉、科学运用批评方法和原则的能力,并为毕业论文的撰写打下良好的基础。
翻译理论基础
翻译理论基础是翻译硕士专业学位英语笔译方向及英语口译方向的专业选修课。本课程重点在于使学生了解翻译理论发展的过程,掌握不同历史时期翻译理论流派的基本思想、贡献及历史局限。通过本课程的学习,学生将能够加深对翻译实践与翻译现象的认识与理解,建立在翻译实践中分析问题与解决问题的意识,最终达到提高翻译实践能力的目标。