上海交通大学外国语学院院长胡开宝教授作了题为“语料库与外语学科研究”的精彩学术讲座。上海交通大学外国语学院现有1个博士学位授予点(外国语言学及应用语言学),2个硕士学位授予点(外国语言学及应用语言学;英语语言文学)和2个本科专业(英语;日语)。大学外语教学部承担全校各系博士、硕士研究生和本科生外语(英、德、俄、法、日语)教学工作。讲座的主要内容是:
胡开宝教授在此次讲座中介绍了语料库在外语学科研究的诸多应用(包括文学研究、语言测试、语音处理、电子词典、机器翻译、语言教学等),尤其着重探讨了语料库在翻译研究中的巨大作用。他强调开展研究要有问题意识,在翻译研究中具体体现在诸如“翻译语言特征是什么?是否存在翻译共性?译者风格存在吗?其具体表现是什么?翻译风格和译者风格是一回事吗?译者的个性对于译者风格的具体影响是什么?社会文化语境与译者风格关系的具体表现是什么?翻译规范中操作规范的具体表现是什么?”等等。胡教授从语料库翻译学的角度对这些问题一一作了分析与解答,同时还讨论了语料库在翻译教学中的应用和价值。
胡开宝,现任上海交通大学外国学院院长,上海交通大学翻译与词典学研究中心常务副主任。2003年5月至2004年4月获国家留学基金委员会资助赴英国曼彻斯特大学英语语言文学系、翻译与跨文化研究中心作翻译学等学科的访问研究。在《外语教学与研究》、《外国语》、《中国翻译》和《外语学刊》等外语类核心期刊及CSSCI期刊,以及《光明日报》和《中国教育报》等重要报纸上发表学术论文近40篇,出版各类著作20余种,其中专著《英汉词典历史文本与汉语现代化进程》(上海译文出版社,2005)获上海市社科著作出版基金资助。主编国家“十一五”规划教材《新视野大学英语泛读教程》。该教材被评为2008年度全国普通高等教育精品教材。负责举办“翻译与跨学科研究国际学术研讨会”、“语料库与译学研究”国际学术研讨会和“全国首届语料库翻译学研讨会”等学术会议,并获得成功。 长期从事语料库翻译学、英汉翻译对汉语影响、认知语言学、西方文论和中国文论对翻译学解释力等领域的研究,目前主持国家哲学社会科学基金项目“基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究”以及上海交通大学985二期工程项目“历时性英汉平行语料库创建与应用研究”。