滑铁卢大学李彦老师在北京外国语大学英语学院作了一场题为“让中国文学进入海外读者视野”的讲座,英语学院研究生教育包括英语文学、语言学与应用语言学、翻译学、美国研究、英国研究、澳大利亚研究、加拿大研究和爱尔兰研究等方向,重视系统的专业知识传授和严格的研究方法训练。课程设置旨在夯实英语功底,拓展学术视野,培养具有人文素养、独立研究能力和开拓精神的高级外语专门人才。讲座的主要内容是:
作为向其他民族展示自己文化窗口的中国文学,在海外知之不多,其孤陋寡闻非因博大精深的中国文学魅力不够,而在于中国的文学几乎都是依赖翻译进入其他民族的视野,这中间会造成很多问题。李彦根据自己的文学创作旅程和在海外教授中华文化课程的体验,指出此过程中对两种文化和语言之间的差别的强烈感受和不断反思,阐述了如何让中国文学进入海外读者视野的策略。
讲座主要内容包括:第一,文学工作者应加强自身的文学文字功底,减少有强烈的视觉效应、能激发浓郁的情绪感触与审美趋向的表意型中文在翻译成ABC文字时容易丧失掉的固有的审美趣味与内涵。第二,写作或翻译的过程中,运用中国传统文学中的命名手法,给人物赋予特征,有效地加深记忆,使得习惯于线性结构小说的西方阅读者在章回体群体式结构的中国小说前不至于望而却步。第三,如何进行增删处理的考虑。对中国五千年历史长河中的典故成语、政治术语等应做简明扼要的解释,使读者不至失去阅读兴趣。第四,不同族群的读者,对文学作品的欣赏角度差别很大。除了语言文字,结构技巧外,作者和翻译者应对其他文化在真善美的认知标准上有所了解,才会事半功倍。
李彦,北京人。1987年赴加拿大。1997年起在滑铁卢大学任教,任东亚系中文教研室主任。2007年起任滑铁卢大学孔子学院院长。长期致力于在海外推广中华文化的传播交流,组织过多次国际研讨会。1997年入加拿大作家协会。2002-2007任“加拿大中国笔会”副会长。曾获1995年度加拿大全国小说新书提名奖,1996年度加拿大滑铁卢地区“文学艺术杰出女性奖”,2002年度台湾“中国文艺协会”海外文艺工作奖章。主要作品包括:英文长篇小说《Daughters of the Rend Land红浮萍》《Lily in the Snow 雪百合》,中文长篇小说《海底》《红浮萍》《嫁得西风》,作品集《尺素天涯:白求恩最后的情书》《吕梁箫声》《羊群》等。