英语翻译基础科目是翻译硕士研究生入学考试科目,英语翻译基础科目研究生入学考试题如下:
考生特别注意:①答题必须写在由各考点提供的教育部统一格式的业务课答题纸上,凡写在其他任何非教育部统一格式答题纸上的答题内容一律无效。②答题纸装订线左侧的考生姓名、报考专业和考生编号三项内容必须填写完整准确,错填、漏填或在指定位置以外地方填写的一律不给分。
Part I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminologies into their target language respectively. There are 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese. (30 points, 1 point for each)
Section 1
Directions: Translate the following words, abbreviations or terminologies into Chinese:
1.FOB (An abbreviation used in some international sales contracts)
2.B/L (An abbreviation used in maritime law)
3.HI (name of one of the states of the United States)
4.China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone
5.act of God
6.capital punishment
7.Uniform Securities Act
8.beyond a reasonable doubt
9.remand the case for a new trial
10.G20 Leaders' Summit
11.Real-time PM2.5 Air Quality Index (AQI)
12.Secretary of State John Kerry
13.Magna Carta
14.Kempinski Hotel
15.Bigger than bigger
Section 2
Directions: Translate the following words, abbreviations or terminologies into English:
16.《江宁条约》
17.仲裁委员会
18.自贸区法庭
19.中国译协
20.遗嘱继承
21.占领中环
22.水立方
23.《红高粱》(电影)
24.中央电视台
25.汇票
26.一国两制
27.亚太经济合作组织
28.公司治理
29.移民计划
30.“一带一路”
Part II. Translate the following two source texts into their target languages respectively. (120 points)
31. Translate the following passage into Chinese: (60 points)
I passed all the other courses that I took at my university, but I could never pass botany. This was because all botany students have to spend several hours a week in a laboratory looking through a microscope at plant cells, and I could never see through a microscope. I never once saw a cell through a microscope. This used to enrage my instructor. He would wander around the laboratory pleased with the progress all the students were making in drawing the involved and, so I am told, interesting structure of flower cells, until he came to me. I would just be standing there. “I can’t see anything,” I would say. He would begin patiently enough, explaining how anybody can see through a microscope, but he would always end up in a fury, claiming that I could too see through a microscope but just pretended that I couldn’t. “It takes away from the beauty of flowers anyway,” I used to tell him. “We are not concerned with beauty in this course,” he would say. “We are concerned solely with what I may call the mechanics of flowers.” “Well,” I’d say, “I can’t see anything.” “Try it just once again,” he’d say, and I would put my eye to the microscope and see nothing at all, except now and again a nebulous[ nebulous:模糊的。] milky substance--a phenomenon of maladjustment. “You were supposed to see a vivid, restless clockwork of sharply defined plant cells.” “I see what looks like a lot of milk,” I would tell him. This, he claimed, was the result of my not having adjusted the microscope properly, so he would readjust it for me, or rather, for himself. And I would look again and see milk.
So we tried it with every adjustment of the microscope known to man. With only one of them did I see anything but blackness or the familiar lacteal opacity[ lacteal:乳状的;opacity:不透明。], and that time I saw to my pleasure and amazement, a variegated[ variegated:杂色的。] constellation of flecks, specks, and dots. These I hastily drew. The instructor, noting my activity, came back from an adjoining desk, a smile on his lips and his eyebrows high in hope. He looked at my cell drawing. “What’s that?” he demanded, with a hint of a squeal in his voice. “That’s what I saw,” I said. “You didn’t, you didn’t, you didn’t!” he screamed, losing control of his temper instantly, and he bent over and squinted[ squint:半眯着眼睛看。] into the microscope. His head snapped up. “That’s your eye!” he shouted. “You’ve fixed the lens so that it reflects! You’ve drawn your eye!”
32. Translate the following passage into English: (60 points)