翻译硕士专业学位(Master ofTranslation and Interpreting 缩写MTI)(代码0551)可授予硕士、博士专业学位。培养具有专业口笔译能力的高级翻译人才。翻译学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。
翻译硕士是为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才于2007年设立的一个专业学位类别。其特点是:翻译职业性与翻译学术性的统一;特定的翻译职业指向性;教育的翻译实践依赖性。其功能是,以培养具备解决实际问题的能力的高层次应用型翻译人才为主要目标,要求学生系统地掌握翻译职业领域的高级专门知识和技能(语言知识、百科知识和翻译技能),具有解决翻译职业领域复杂问题的能力。
就学科研究对象和范围而言,翻译硕士专业学位具有明显的跨学科属性,可以在对比语言学、比较文学和文化研究三个层面上得以体现。根据所涉及的语言,可分为语内翻译(intralingual translation)和语际翻译(interlingual translation);根据活动方式,可分为口译(interpretation)和笔译(translation)两类;根据翻译材料的文体,可分为法律应用文体、科技文体、新闻文体和艺术文体类;根据处理的具体方式,可分为全译、节译、摘译、编译和译述等类。根据所采取的工作方式,分为人工翻译和机器翻译两大领域。结合具体的研究目标和对象,该学科可以综合运用对比语言学、社会语言学、语用学、语料库语言学、认知科学、统计学和跨文化交际学等多学科研究方法。
翻译MTI招生对象一般为学士学位获得者;鼓励非外语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考。入学考试采用全国统考或联考、初试与复试相结合的办法。教学内容突出口笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。教学采用课程研讨、模拟、实训等多种形式;充分利用现代化教育技术手段和教学资源;强调学生学习的自主性和教学的互动性;加强教学实践,学生在读期间必须完成一定数量的翻译实务。承担专业实践教学任务的教师必须具有丰富的口译或笔译实践经验。学位论文必须与翻译实践紧密结合,可采用翻译项目的研究报告、实验报告或研究论文等形式。课程考试合格、完成规定的翻译实务并通过学位论文答辩者,授予翻译硕士专业学位。
翻译专业学位由经国家批准的翻译硕士专业学位研究生培养单位授予。翻译硕士专业学位证书由学位委员会办公室统一印制。
全国翻译硕士MTI专业学位教育指导委员会秘书处设在广东外语外贸大学高级翻译学院。
培养具备熟练的双语驾驭能力、同时具备专业的翻译技能和宽广的背景知识、具备国际化视野和跨文化能力的,能够胜任科技、经贸、文化等不同领域的高层次、应用性、专业性强的翻译任务的专业硕士研究生。
培养服务国家“一带一路”倡议、促进国家民族团结进步事业发展和推动民族地区经济社会发展的高层次、应用型、专业性英语笔译人才。充分利用民族院校的优势资源,把学生培养成既具有出色的英汉双语转换能力,又具备深厚的文化素养,胜任文化对外传播和相关领域英汉、汉英笔译工作的高端人才。
日语口译专业多年来本专业构建了完整的学生培养体系,致力于培养具有国际传播能力的优秀日语口译人才。本专业的课程设置突出提高实际应用能力,通过课程学习、实践与实训,夯实学生的翻译理论基础,强化汉日翻译能力。本专业为学生提供丰富的国际传播实践机会与中日文化交流资源,促进提升学生的传媒素养、积累对象国与地区的知识,帮助学生开拓视野,收获持续的成长与进步。
具有扎实的英语语言、文学及文化等专业理论基础,系统的专业知识和较强的实践能力。毕业后能够胜高级翻译工作,胜任本专业的教学、科研工作及其它涉外工作。
培养掌握翻译硕士领域坚实的基础理论和宽广的专业知识,具有较强的解决问题的能力,能够承担专业技术或管理工作,具有良好的语言服务意识和职业素养的高层次、应用型、复合型专门人才。
培养具有扎实的英汉双语基础、较强的翻译实践能力、较宽广的财经基础知识,能胜任国家经济发展、文化建设和社会需要的高层次、复合型、应用型笔译专业人才。
面向国家战略和行业需求,突出语言服务能力培养,MTI学位点加强全日制复合型培养力度和特色专业方向布局,调整和增设了国际组织服务(汉英法)、翻译与本地化管理、商务与法律翻译、多语种会议同声传译等新专业方向。特别是英语和法语会议同声传译方向,职业化培养质量高;本地化管理方向“翻译+技术”复合型培养特色鲜明,受到研究生的欢迎和用人单位的广泛认可,专业声誉好,吸引力强。
培养适应新形势下现代化、科学化、专业化要求的基础扎实、素质全面、实践能力强并具有一定创新能力的高层次、应用型口笔译人才。应掌握一门第二外语,能够顺利阅读本领域的国内外科技资料和文献。掌握口笔译的基础理论,掌握和了解本领域的现状和发展趋势,具备独立解决口笔译实际问题的能力。
培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设的需要,掌握扎实翻译技能和广博知识,能够胜任不同专业领域需要的高层次、应用型、复合型、国际化翻译人才。