大连海事大学外国语学院邀请陈善伟教授作了一场题为“新概念新格式新趋势的汉英辞典”的讲座,外国语学院下设英语系、日语系、大学英语陆上专业一、二教学部、大学英语航海类专业一、二教学部、公共研究生外语教学部、西语教学部、外国专家教师教学组、专业研究生英语教学部、多媒体教学中心、外语培训中心等。英语在职研究生讲座的主要内容是:
汉英辞典诞生已经有两百年的历史,在新世纪里,陈善伟教授主编的汉英辞典如何创新,陈教授将在此次演讲中讲解分析辞典编撰应用的三个理念:新概念、新格式、新趋势。
陈善伟教授,香港中文大学(深圳)人文社科学院教授,历任香港中文大学翻译系教授及主任、电脑辅助翻译文学硕士课程主任及翻译科技研究中心主任,并于2002年创办了全球第一个计算机辅助翻译硕士课程。他亦为该系出版之《翻译学报》及《翻译科技学报》担任总编辑及编辑。香港中文大学文学学士,英国伦敦大学亚非学院哲学博士。在职研究生教学及研究领域主要为翻译技术、双语辞书学及汉英翻译。
陈教授出版著作等身,包括编辑《翻译学百科全书》,审定《朗文当代大辞典》,修订Philosophy: An Art of Living (李瑞环:《学哲学、用哲学》)及The Biography of LeeShau Kee (《李兆基传》),撰写《翻译科技辞典》及《汉英翻译词典:身体用语汇编》,英译《仁学》(谭嗣同)、《紫禁城宫殿》、《近代名人手札精选》、《饶宗颐书画集》、《高阳小说选译》、《中国古代印刷史图册》、《温家宝总理经典引句解说》、《中国经济改革与发展研究》(成思危),及汉译《我的儿子马友友》等。