中国人民大学外国语学院杨孝明教授作了一场题为“中国人的‘西方主义’”的讲座,外国语学院下设7个系/教学部:英语系、俄语系、日语系、德语系、法语系以及大学英语教学部、在职学习英语教学部,承担外语专业本科生、在职学习的培养工作和全校所有院系的公共外语教学工作。讲座的主要内容是:
该讲座着眼于解读Orientalism一书的现实意义,特别是该书对中国读者的意义。通过在学术,媒体,文学,艺术各方面的实例,讲述西方人的Orientalism如何在中国渗透,并提出中国如何抗拒西方“文化霸权”的建议。
杨孝明博士,终身英语教授, 毕业于西安外语学院,获英语学士学位,1985年获英国诺丁汉大学语言学英语语言相关证书,1991年获美国俄亥俄鲍林格陵州立大学英语博士学位。曾在西安外语学院任教7年,俄亥俄鲍林格陵州立大学任教5年。从1991年至今在美国新泽西州海洋地区学院教授英语写作,英美文学等课程。2007年至2011年任西安外语大学讲座教授, 教授英语在职学习“文论”课程。从2012年至今任中国人民大学外国语学院讲座教授。
杨孝明博士发表过学术专著包括英文专著:Rhetoric of Propaganda (1994,美国Peter Lang), Error of Creativity (2002,美国大学出版社)和One Hundred Flowers Blossoming (2009,美国大学出版社)。中文专著:《中国学生典型错误分析》(2005,华中科技大学出版社)。译著:(英译汉)《伊赛.柏林对话录》(1994,台北正中书局)。
自2007年起,与人大外语学院何其莘博士合作,组织,策划并编撰大学英语课本《超越概念》,任美方总主编。该套课本一期32册已于2010年由人大出版社出版。从2010开始,再次与何其莘博士合作,参与人大985工程的国剧译著项目。目前已完成五部作品的撰写与翻译工作。其中《京剧:白蛇传》、《京剧藏剧:文成公主》和《昆曲:潘金莲》已于2014年由北京外语教学与研究出版社出版。另两部译著《昆曲:十五贯》与《川剧:变脸》将于2015年出版。学术论文《试译“白鹿原”》发表于《中国翻译》2013年第六期。
杨孝明教授为美国 “现代语言协会”(Modern Language Association)和美国 “全美英语教师联合会” (National Council of Teachers of English)终身会员。