北京第二外国语学院外国语言学及应用语言学专业国际会议传译在职研究生是在全球化进程不断加速,跨文化交流日趋频繁的背景下,研究翻译作为沟通的桥梁和媒介如何发挥其重要作用的学科方向。本方向为应用型研究方向,主要研修内容包括掌握翻译学科的基本理论和基础知识,具有将翻译理论及技巧熟练地应用于翻译实践的能力。本学科方向根据翻译实践的需要,按照国际会议同声传译译员知识结构要求,培养目前国内外急需的应用型高级口笔译(包括同声传译在职研究生)翻译人才。
北京第二外国语学院外国语言学及应用语言学应用翻译方向是在全球化进程不断加速,跨文化交流日趋频繁的背景下,研究翻译作为沟通的桥梁和媒介,如何从理论上揭示其规律,如何从实践上发挥其重要作用的学科方向。主要研究对象包括国内外翻译理论研究的发展、现状、主要流派、代表人物及代表作,翻译研究的领域、方法,国内外翻译研究的热点问题。本学科方向以翻译理论及翻译相关学科、交叉学科理论为指导,培养具有翻译理论水平,掌握翻译研究方法,具备较强口笔译能力的高级翻译在职研究生人才。
国际会议传译硕士研究生学制为两年,主要是课程学习,论文撰写时由学院指派导师进行指导。
具有较强的汉英双语语言技能、复合型知识结构和跨文化交际意识;掌握口笔译、同声传译的基本技巧,具备从事口笔译工作的职业素质和较好的心理素质;具有运用所学知识、技能和理论方法解决口笔译实践和翻译研究中存在的实际问题的能力。
北京第二外国语学院国际会议传译研究生应掌握一定的翻译学科领域的基本知识和研究方法,具有熟练运用所学知识、技能和理论方法解决翻译实践中存在的实际问题的能力;具有较强的汉英双语语言技能、复合型知识结构和跨文化交际意识;较为熟练的掌握一门第二外国语;具备从事口笔译工作的职业素质和较好的心理素质;毕业后能够胜任国际会议口译(连续及同声传译)和文件翻译工作,能够承担政府部门、企事业单位高级口笔译工作。