(一)吉林华桥外国语学院在职研究生基础阶段
翻译专业培养学生良好的学风和正确的学习方法,打好英汉双语基本功,提高英汉双语实际运用能力,并具备初步的口笔译能力,为进入专业教育打下牢固的语言与文化基础。
1. 了解翻译的目的、翻译的标准、译者所应具备的素质,中英语言与思维
方式对比;了解不同文化的差异以及译者的文化背景、思想认识等因素对翻译的影响。
2. 能翻译一般难度、普通文体的英汉段落,掌握常用的笔译技巧;英译汉
速度约为200汉字/小时,汉译英速度约为150汉字/小时;要求译文忠实于原文,表达流畅;无重大语言理解和表述错误。
3. 能复述一般难度的英语新闻和话语片段,准确率达到70%;初步掌握数
字、专有名词的记忆等常用口译技巧;熟悉口译中常见的话语类型;初步掌握笔记技巧;能担任一般场合的联络口译,译文准确率不低于60%。
4. 能熟练地使用外语词典独立解决语言问题;能熟练地使用各种英汉词典,
英汉分类词典、文化教育词典等工具书解决在翻译中遇到的问题。
5. 对中国文化有一定的了解;有较扎实的汉语基本功;对所学语言国家的
地理历史和发展现状有一定的了解;具有较好的跨文化交际意识。
(二)吉林华桥外国语学院在职研究生高级阶段
经贸翻译在职研究生培养学生的口笔译实际操作能力,使学生掌握常用文体的笔译技能,以及常见场合的口译技能,掌握作为职业译者所应具备的基本知识与技能,熟知两种语言与文化的异同,具备良好的职业道德与一定的口笔译实践经验。
1. 熟练掌握基本的翻译策略;对一至两种主要翻译理论有所了解;粗略知晓翻译发展史,对翻译过程以及影响到翻译过程及翻译质量的各种因素有基本认识。
2. 能熟练运用翻译原则和技巧翻译不同文体文本,能够将政治、经济、汽车、商务、医务等不同领域、中等难度的文章译成汉语,能够将相关领域的文章译成英语。英译汉速度不低于250-350汉字/小时,汉译英速度不低于250汉字/小时。要求译文忠实原意,语言流畅;了解术语管理的基本原则和方法,以及不同领域的专门术语。
3. 较熟练掌握口译技巧,能较好地承担导游、联络口译等任务,掌握译前准备的方法,较熟练地掌握数字、专有名词的记忆和转换技巧,能够担任一般难度的商务谈判、演讲、访谈、解说等交替传译工作,译文正确率不低于75%。
4. 在职研究生能熟练使用常用外语和双语词典、百科全书、工具书和参考书,能够熟练使用word、excel等常用软件,会制作PPT文件,并能够使用机器辅助翻译软件,利用现代化工具有效地查阅资料,获取知识,独立完成相关翻译任务或项目。
5. 熟悉中国传统文化和现状,有相应的百科知识,具备一定的文学修养;熟悉所学英语国家的地理、历史和文化;具备跨文化交际能力;有创新意识和团队精神。